lunes, 3 de enero de 2022

LISIS. Día 3. (Platón, 204a)

Recapitulo. Sócrates al borde de la ciudad, caminando de un sitio a otro. Hipotales sale a su encuentro. Quiere que participe en la conversación que hay en la palestra. Y ahora, pregunta quién es el primero en el lugar en el que preferentemente se está diatribando. No sin elogio por lo que ha dicho, como si los jóvenes por sí mismos no pudiesen llegar a tal cosa. Y porque, como es sabido, la palestra no era sin más lugar de juego, sino de formación. Que en la época es tomada por los que enseñan a otros el arte de la política. Así que, irónicamente, Sócrates se imagina ya el lugar como sometido a las artes del momento. Da igual que sea nuevo y esté lleno de jóvenes bellos, porque ha sido tomado por lo viejo. 

καλῶς γεἦν δ᾽ ἐγώποιοῦντεςδιδάσκει δὲ τίς αὐτόθι;

Esto es lo que "maestro" implica y significa. El que enseña. Que en griego no es lo mismo que en la raíz latina. Pero, en cualquier caso, es alguien diferente que es más y que comunica y transmite. Que, dicho sea de paso, es lo mismo a lo que, de alguna manera, se invita a Sócrates. Aunque a Sócrates parece que ya se le conoce por su "arte" diferente. El joven Hipotales quiere juntarlos, como en juego, que es lo que hacen los jóvenes, para que entre ellos se dé una "diatriba". Una participación de ambos en el diálogo. 

La respuesta del joven indica, frente a lo desconocido del lugar, de lo que se hace allí y de todo lo demás, la cercanía de este maestro con Sócrates. Quizá haya comenzado ya la ironía, en los labios de Hipotales. Que reúne lo que no tiene reunión posible, es decir, que solo junta. 

Tu compañero y admirador Micco, me contestó. 

σὸς ἑταῖρός γε δ᾽ ὅςκαὶ ἐπαινέτηςΜίκκος.

Sócrates parece conocerlo y muy bien. Es un "admirador", en un sentido propio, por el cual parece que Micco elogia públicamente, aplaude o habla bien de Sócrates. Es decir, que, aunque no se haya tratado el uno al otro, al menos Micco ha escuchado a Sócrates y reconoce en él algo alabable, laudable. Y el joven lo ha captado, suponemos que directamente en sus propias palabras. Pero no es un admirador como podemos comprenderlo hoy, sino que es alguien que se pone de su parte, por así decir.  

Pues, por Zeus, que no es malo el hombre, sino un maestro muy capaz. 

μὰ Δία, ἦν δ᾽ ἐγώ, οὐ φαῦλός γε ἁνήρ, ἀλλ᾽ ἱκανὸς σοφιστής.

Como se puede ver, no es "bueno" lo que se dice. Más bien se trata de "no es cualquiera". Y tampoco se le llama "maestro", como antes, sino directamente "sofista". Lo cual hace que la composición resulte muy diferente de la que se lee por cualquiera directamente en español. En el español de Gredos. No es cualquiera, respecto de su simplicidad. Y un "capaz sofista", un hábil orador, un artista con las palabras y respecto a la sabiduría. Alguien que habla como habla y hace lo que hace. 

Cuando se lee sobre Lisis, de primeras, en los resúmenes que se presentan del diálogo y que yo igualmente he hecho alguna vez, se expone de primeras que todo va sobre la "amistad". Pues aquí tenemos una primera presentación de la misma, en la distancia que hay entre Sócrates y Micco, pese a la confusión en la que está el joven Hipotales o, más bien, con su irónica intervención bajo la dirección de la pluma de Platón. Aquí están reflejadas ya, en gran medida, algo que después se expondrá. 

Por cierto, que la capacidad (ikakós) tendrá que vérselas con la auténtica posibilidad que viene de uno o con la recibida por el otro o "lo otro" distinto de uno. Pero no adelanto y sigo poco a poco. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario